受中国文化影响,日韩两国很长一段时期都在使用汉字来标记本国文字,经过长期的发展汉字已经不仅作为表意工具,甚至衍生出了不少充满本国特色的使用方式。
由于自尊心作祟,韩国上世纪七八十年代开始兴起废除汉字,到目前在书写中几乎维持纯韩文书写,而日本至今仍在使用汉字。
为什么韩语能去汉字化而日语不行呢?
先不说各种历史原因,单纯聊聊两种语言:
原因,可以简单归纳为:韩文的语音表达效率高一点,日文假名的语音表达效率低一些。
韩文与汉字的形式有一些类似,一个文字能表达完整的闭音节,也与汉字有一一对应的关系,基本每个汉字都能找到对应的谚文。据说世宗大王在造韩文时为了让韩文像汉字费了不少功夫。
虽然韩文中也有一个韩字对应多个汉字的情况,所以也会有出现歧义的时候,但这这些情况,目前已经得到了改善,固有词取代了容易出现歧义的汉字词。
而日语的假名,由于日语假名大多数只能用于标记开音节,所以日文中的只用假名写就的单词往往更为冗长,存在一个汉字对应多个假名(作为读音)的情况,不使用汉字的话将造成文章篇幅大幅度增长。
比如無印良品(むじるしりょうひん)、湖(みずうみ)、掌(てのひら),都是日文一个汉字对应多个假名,假名表达效率低下的例证。还可以拿日本的人名地名举例,又有谁能想到“あくたかわりゅうのすけ“这一长串的天书是指芥川龙之介呢?
具体到韩文用于完成闭音节表记的收音,光是韩语的一个ㄱ韵尾,在日语中就需要使用く、き等不同形式的か行假名来标记,增长了词汇的长度。ㄹ延伸出来的つ、っ等也是同理。
加班—残業(ざんぎょう)—잔업(残業) /jan eob/
作业—宿題(しゅくだい)—숙제(宿題) /suk je/
留学—留学(りゅうがく)—유학(留学) /yu hak/
必要—必要(ひつよう)—필요(必要) /pil yo/
约定—约束(やくそく)—약속(约束)/yak sok/
上面这些词都是一些中日韩语中的同义词,中韩两国使用2个字符长度构成的词,如果换为假名长度就得翻倍。
另外,韩语的语音系统丰富了韩文的发音选择。
韩语具备21个元音,19个辅音是世界上音素较多的语种,而日语以仅有的5个元音16个辅音数量与之形成鲜明的对比。韩语的语音系统使其得以规避日语中大量单词同音异义的现象。据说读“こうしょう”的日语单词就达到了近50个。
通过以上的例子大家相比已经明白,失去了用于表意的汉字,将对日本人的书写和阅读造成多大的障碍。因此虽然日韩两国都曾经在民族意识高涨的年代兴起过纯化本国文字体系的尝试,但日本最终未能成功。