青岛英语培训 1月6日由北京师范大学人文宗教高等研究院主办的的主题为“文化交流需要话语转换”的文化讲座,以下为许嘉璐谈语言转换:
赵启正:许嘉璐先生您读佛经汉语读得很地道,这些东西如果让外国人懂是不是更不容易?比如说让中国人让我懂都很难,那么至少得让外国人了解,得学学啊,那么这时候向外国人表述有难处吗?
许嘉璐:赵先生向我们提出的这个问题是至今在语言学上至今探讨悬而未决的东西,所以很难回答的,我可以就现实来说这种学术的交流,人际的交流还是缩小到学术界吧,你特别点到了学术界,现在一滴水其实照进大千世界,包括旅游界、餐饮界都是一样的,我们极需要大批熟练掌握一种到多种外国语的人才,如果将来我们的大学生通过教育的改革,大学毕业以后都能够自如的用自己学习的外语和外国朋友交流,那么中国真正文化的力量就要升一大截。
另外就是学者真正进入学术界的时候要用关键的词语进行学术研究,但是不管怎么变,它的大体不变,外国朋友可以了解老子、孔子,如果要是真正的掌握外国朋友要了解中文。比如说我们学伯拉图等等,你要掌握外国的语言,希腊语、英语那是后来的事情。中世纪之后人们在找出路,没有出路没有思想武器,人们从阿拉伯语里面发现的古典的阿拉伯译本,又返回拉丁文,又返回希腊文和法文。
青岛英语培训 我们可以直接从拉丁文翻译成汉语,可以从希腊文翻译成汉语,但是你真要深入,你必须要深入到那个环境里面,成为社会的一员,同时又有自己本民族文化作为底子才可以透彻理解。
来源:http://qd.younger365.com