赛思的青岛英语培训老师今天给大家带来了中西文化背景差异对英语教学实践的影响:
1.称呼语
在称呼方面,英语国家常把男士称Mr.,女士称为Miss(未婚)或Mrs.(已婚),
另外还有称呼Sir和Madam一般既不与姓也不与名连用,而是单独使用。在中国,习惯上有“赵同志”“黄经理”“李老师”等称呼,以示尊重对方,如我们的学生常常把“李老师”称为Teacher Li,其实这并不符合英语称呼表达习惯,在英语国家除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名的。笔者在人民教育出版社初中英语教材第三册Lesson 14中见过有“I’m sorry to trouble you,comrade.”的表达,而事实上“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,如果我们和英语国家的人以“comrade”相称,他们会感到莫明其妙,这一点英语教师需要在教学中向学生指出。又如该书Lesson 34中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”,这也是中文称呼习惯套用英语的现象,如果我们对英语国家人称“Uncle Smith”“Aunt Bush”,对方听了会觉得不太顺耳,英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面一般不带姓,只带名如“Uncle Tom”。
2.致谢和答词
一般来说,中国家庭成员之间很少用“谢谢”,这样听起来会觉得相互关系比较生疏,而在英语国家“Thank you”几乎用于一切场合,在所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。在英语国家对别人的赞美,最普通的回答是“Thank you”,而中国人常常以自我否定来表示谦虚,如听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚一番说:“哪里,哪里。”(“where?where”)或“过奖了”(“You are over praising me”),而此时英语国家人常常会感到你在质疑他的判断力而感到十分尴尬。又如别人向你表示感谢时,中国人常回答说“这是我应该做的”(“It is my duty.I ought to do that”),英语国家人听了会认为你的帮助不是出于本心,只是鉴于你的职责而已或不得已而为之,应该说“You are welcome.It is my pleasure.Not at all”等,才是最得体的回答。
3.个人隐私
中国人初次见面常会问及对方年龄、婚姻、收入、宗教信仰等以示关心,而英语国家人对此却比较反感,认为这些都涉及个人隐私,所以在与英语国家人日常交往时对于这些问题应主动回避,否则会引起对方的反感、误解。例如在牛津英语小学三年级教材Unit3中就有问及对方年龄的对话,在教学中教师就需要向学生特别作出一些说明。还有中国人表示关心的“你去哪儿?”(Where are you going)和“你在干什么?”(What are you doing),在英语中就有刺探别人隐私的审问监视之嫌而不受欢迎。
赛思的青岛英语培训老师将会继续带来中西文化背景差异对英语教学实践的影响。
来源:http://www.younger365.com/